ゲーム翻訳最前線:第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは?
プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。第5回は前回に引き続き,伊東 龍さんが登場する。ダークファンタジーRPG「ソルトアンドサクリファイス」のユニークな造語は,いかにローカライズされたのか? 「自分ならどう訳すか」を考えながら読んでみてほしい。
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性
プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。今回は伊東 龍さんに,ちょっと怖くてかわいいメトロイドヴァニア「ホロウナイト」の翻訳過程を明かしてもらう。開発側に「ゲームの特殊な固有名詞まで日本語化してほしい」と頼まれたら,あなたはどう訳す?